Dijo el Poeta: "Lo que dicen las palabras no dura; duran las palabras".
Por eso "Palabras Tejidas": un entrecruzado de palabras que duran y que multiplican infinitos decires.
En italiano se dice "traduttore-traditore", vale decir que los traductores traicionan de alguna manera al original. Pero, a veces, es el unico recurso que nos queda. Yo también uso el "translator". Y me ayuda a comprender.
"Un remolino de palomas" -- a nice image. :-)
ResponderEliminar(I have to confess. I studied Spanish in school but I am not fluent. I use a translator.)
Best regards.
En italiano se dice "traduttore-traditore", vale decir que los traductores traicionan de alguna manera al original. Pero, a veces, es el unico recurso que nos queda. Yo también uso el "translator". Y me ayuda a comprender.
ResponderEliminar